投诉 阅读记录

第3章

TheversiondidnotatoncesupersedetheGenevanandtheBishops";butitwassoincomparablybetterthaneitherthatgraduallytheydisappeared,andbysheerexcellenceittookthefield,anditholdsthefieldto-dayinspiteofthenumeroussupposedlyimprovedversionsthathaveappearedunderprivateauspices。

Itholdsthefield,also,inspiteoftheexcellentrevisedversionof1881madebyauthority,andthemoreexcellentversionissuedin1901bytheAmericanRevisionCommittee,to-dayundoubtedlythebestversioninexistence,consideredsimplyasareproductionofthesenseoftheoriginal。Andforreasonsthatmaylaterappear,theKingJamesversionbidsfairtoholdthefieldformanyyearstocome。

Whenweturnfromthehistoryofitsmakingtotheworkitself,thereismuchtosay。WemaywellnarrowourthoughtfortheremainderofthestudytoitstraitsasaversionoftheBible。

I。Namethisfirst,thatitisanhonestversion。

Thatis,ithasnoargumentativepurpose。Itisnot,asthescholarssay,apologetic。Itissimplyanout-and-outversionoftheScripture,ashonestlyastheycouldreproduceit。

TherewerePuritansonthecommittee;therewereextremeHighChurchmen;thereweremenofallgradesbetween。ButthereisnowhereanyevidencethatanyonewassetonmakingtheBibleprovehispoint。Therewerestronganti-papalbelieversamongthem;buttheymadefreeuseoftheDouaiversion,and,ofcourse,oftheVulgate。TheyknewthefeelingthatHughBroughtonhadtowardthem;

buttheymadegeneroususeofallthatwasgoodinhiswork。Theywereworkingunderaroyalwarrant,andtheirdedicationtoKingJames,withitsabsurdandfulsomeflattery,showswhattheywerecapableofwhentheythoughtoftheKing。Butthereisnotwistofatexttomakeitservethepurposesofroyalty。TheymightbeservilewhentheythoughtofKingJames;

buttherewasnotatouchofservilityinthemwhentheythoughtoftheScriptureitself。Theywereunderinstructionnottoabandontheuseofecclesiasticalterms。Forinstance,theywerenottoput"congregation"inplaceof"church,"

assomePuritanswantedtodo。SomethoughtthatwasmeanttoinsureaHighChurchversion;

butthetranslatorsdidnotunderstanditsoforamoment。Theyunderstooditonlytosafeguardthemagainstmakingapartisanversiononeitherside,andtohelpthemtomakeaversionwhichthepeoplecouldreadunderstandinglyatonce。ItwasnottobeaPuritanBooknoraHighChurchBook。ItwastobeanhonestversionoftheBible,nomatterwhosesideitsustained。

Now,ifanyonethinksthatiseasy,oronlyamatterofcourse,heplainlyshowsthathehasneverbeenatheologianorascholarinacontestedfield。Askanylawyerwhetheritiseasytohandlehisauthoritieswithentireimpartiality,whetheritisamatterofcoursethathewillletthemsayjustwhattheymeanttosaywhenhiscaseisinvolved。Ofcourse,hewillseektodoitasanhonestlawyer,butequally,ofcourse,hewillhavetokeepclosewatchonhimselforhewillfailindoingit。Askanyhistorianwhetheritiseasytohandletheoriginaldocumentsinafieldinwhichhehasfirmandannouncedopinions,andtoletthosedocumentsspeakexactlywhattheymeantosay,whethertheysupporthimornot。Thegreaterhistorianswillalwaysdoit,buttheywillsometimesdoitwithabitofawrench。

Evenascholarishuman,andthesemensittingintheirsixcompanieswouldallhavetomeetthisBookafterward,wouldhavetheiropinionstriedbyit。Theremusthavebeentimeswhensomeofthemwouldbeinclinedtosalttheminealittle,toseethatitwouldyieldwhattheywouldwantittoyieldlater。Sofarasthesemenwereabletodoit,theymadeitsayinEnglishjustwhatitsaidinHebrewandGreek。Theyshowednoinclinationtouseitasaweaponintheirpersonalwarfare。

Onelineofthathonesteffortisworthobservingmoreclosely。Whenpointswereopentofairdiscussion,andscholarshiphadnotsettledthem,theywerecarefulnottolettheirversiontakesideswhenitcouldbeavoided。Onsomemootedwordstheydidnottrytranslation,buttransliterationinstead。Thatis,theybroughttheGreekorHebrewwordoverintoEnglish,letterbyletter。SupposescholarsdifferedastotheexactmeaninginEnglishofawordintheGreek。Somesaidithasthismeaning,andsomethatithasthat。Now,iftheversioncommitteditselftooneofthosemeanings,itbecameanargumentatonceagainsttheotherandhelpedtosettleaquestiononwhichscholarshipwasnotyetagreed。TheycouldavoidmakingapartisanBookbythesimpledeviceofbringingthewordwhichwasdisputedoverintothenewtranslation。Thatleftthediscussionjustwhereitwasbefore,butitsavedtheworkfrombeingpartisan。Themethodoftransliterationdidnotalwaysworktoadvantage,asweshallsee,butitwasintendedthroughouttosavetheBookfromtakingsidesonanyquestionwherehonestmenmightdifferastothemeaningofwords。

Theydidthatwithallpropernames,andthatwasnotableintheOldTestament,becausemostOldTestamentpropernamescanbetranslated。

Theyallmeansomethinginthemselves。

AdamistheHebrewwordforman;AbrahammeansFatherofaGreatMultitude;DavidistheHebrewwordforBeloved;MalachimeansMyMessenger。Yetaspropernamestheydonotmeananyofthosethings。Itisimpossibletotranslateapropernameintoanothertonguewithoutabsurdity。Itmustbetransliterated。

Yetthereisconstantfascinationfortranslatorsintheworkoftranslatingthesepropernames,tryingtomakethemseemmorevivid。Itisquitelikely,thoughitisdisputed,thatpropernamesdoallgobacktosimplemeanings。Butbythetimetheybecomepropernamestheynolongerhavethosemeanings。Theonlypropertreatmentofthemisbytransliteration。

TheKingJamestranslatorsfollowthatsamepracticeoftransliterationratherthantranslationwithanotherwordwhichisfullofcontroversial。

possibility。Imeantheword"baptism。"

TherewasdisputethenasnowaboutthemethodofthatordinanceinearlyChristianhistory。ThereweremanywhoheldthattheclassicalmeaningwhichinvolvedimmersionhadbeentakenoverbodilyintotheChristianfaith,andthatallbaptismwasbyimmersion。Therewereotherswhoheldthatwhilethatmightbetheclassicalmeaningoftheword,yetinearlyChristiancustombaptismwasnotbyimmersion,butmightbebysprinklingorpouring,andwhoinsistedthatnopressureonthemodewaswiseornecessary。Thatdisputecontinuestothisday。EarlyversionsoftheBiblealreadyfiguredinthediscussion,andforawhiletherewasquestionwhetherthisKingJamesversionshouldtakesidesinthatcontroversy,aboutwhichmenequallyloyaltotruthandearlyChristianhistorycouldhonestlydiffer。ThetranslatorsavoidedtakingsidesbybringingtheGreekwordwhichwasunderdiscussionoverintoEnglish,letterbyletter。Ourword"baptism"

isnotanEnglishwordnoraSaxonword;itisapurelyGreekword。ThecontroversyhasbeenbroughtoverintotheEnglishlanguage;

buttheKingJamesversionavoidedbecomingacontroversialbook。AnumberofyearsagotheconvictionsofsomeweresostrongthatanotherversionoftheBiblewasmade,inwhichthewordbaptismwascarefullyreplacedbywhatwasbelievedtobetheEnglishtranslation,"immersion,"buttheversionneverhadwideinfluence。

InthisconnectionitiswelltonoticetheeffortoftheKingJamestranslatorsatafairstatementofthedivinename。ItwillberememberedthatitappearsintheOldTestamentordinarilyas"LORD,"printedinsmallcapitals。

Averyinterestingbitofverbalhistoryliesbackofthatword。ThewordwhichrepresentsthedivinenameinHebrewconsistsoffourconsonants,JorY,H,V,andH。Therearenovowels;indeed,therewerenovowelsintheearlyHebrewatall。ThosethatwenowhavewereaddednotfarfromthetimeofChrist。

Nooneknowstheoriginalpronunciationofthatsacrednameconsistingoffourletters。Ataveryearlydayithadbecometoosacredtopronounce,sothatwhenmencametoitinreadingorinspeech,theysimplyusedanotherwordwhichis,translatedintoEnglish,Lord,awordofhighdignity。Whenthetimecamethatvowelsweretobeaddedtotheconsonants,thevowelsofthisotherwordLordwereplacedundertheconsonantsofthesacredname,sothatinthewordJehovah,wheretheJHVHoccur,therearetheconsonantsofonewordwhosevowelsareunknownandthevowelsofanotherwordwhoseconsonantsarenotused。

IllustrateitbyimaginingthatinAmericanliteraturethenameLincolngatheredtoitselfsuchsacrednessthatitwasneverpronouncedandonlyitsconsonantswereeverprinted。SupposethatwheneverreaderscametoittheysimplysaidWashington,thinkingLincolnallthewhile。ThenthinkofthedisplacementofthevowelsofLincolnbythevowelsofWashington。

YouhaveawordthatlookslikeLancilonorLanicoln;butareaderwouldneverpronouncesostrangeaword。HewouldalwayssayWashington,yethewouldalwaysthinktheothermeaning。Andwhilehewouldretainthemeaninginsomedegree,hewouldsoonforgettheoriginalword,retainingonlyhisaweofit。

Whichisjustwhathappenedwiththedivinename。TheHebrewsknewitwasnotLord,yettheyalwayssaidLordwhentheycametothefourlettersthatstoodforthesacredword。

ThewordJehovah,madeupoftheconsonantsofanunknownwordandthevowelsofafamiliarword,isinitselfmeaningless。Scholarshipisnotyetsurewhatwastheoriginalmeaningofthesacrednamewithitsfourconsonants。

Thesetranslatorshadtofacethatproblem。

Itwasapeculiarproblematthattime。HowshouldtheyputintoEnglishtheaugustnameofGodwhentheydidnotknowwhatthetruevowelswere?Therewasdisputeamongscholars。

TheydidnottakesidesasourlaterAmericanRevisionhasdone,someofusthinkquiteunwisely。

TheychosetoretaintheHebrewusage,andprintthedivinenameinunmistakabletypesothatitspersonalmeaningcouldnotbemistaken。

Ontheotherhand,disputessincetheirdayhaveshownhowtheytranslatedwhentransliterationwouldhavebeenwiser。Illustratewithoneinstance。ThereisaHebrewword,Sheol,withaGreekword,Hades,whichcorrespondstoit。UsagehadadoptedtheAnglo-SaxonwordHellastheequivalentofbothofthesewords,sotheytranslatedSheolandHadeswiththeEnglishwordHell。TheonlyquestionthathadbeenraisedwasbythatHughBroughtonofwhomwewerespeakingamomentago,andithadnotseemedaseriousone。Certainlythethreetermshavemuchincommon,andthereareplaceswhereboththeoriginalwordsseemedtobevirtuallyequivalenttotheAnglo-SaxonHell,buttheyarenotthesame。TheRevisedVersionofourowntimereturnedtotheoriginal,andinsteadoftranslatingthosewordswhosemeaningcanbedebated,ittransliteratedthemandbroughttheHebrewwordSheolandtheGreekwordHadesoverintoEnglish。That,ofcourse,gaveachanceforparagrapherstosaythattheRevisedVersionhadreadHelloutoftheScriptures。AllthathappenedwasthatcognizancewastakenofadisputewhichwouldhaveguidedtheKingJamestranslatorsifithadexistedintheirtime,andweshouldnothavebecomefamiliarwiththeAnglo-SaxonwordHellasthetranslationofthosedisputedHebrewandGreekwords。

Weneednotseekmoreinstances。Theseareenoughtoillustratethesayingthathereisanhonestversion,thefruitofthebestscholarshipofthetimes,withoutprejudice。

II。Asecondtraitoftheworkasaversionisitsremarkableaccuracy。Itissurprisingthatwithallthenewlightcomingfromearlydocuments,withallthenewdiscoveriesthathavebeenmade。thelatestrevisionneededtomakesofewchanges,andthoseforthemostpartminorones。Thereare,tobesure,someimportantchanges,asweshallseelater;thewonderisthattherearenotmanymore。TheKingJamesversionhad,tobesure,thebenefitofalltheearliercontroversy。Thewholegroundhadbeenreallyfoughtoverinthecenturiesbefore,andmostofthequestionshadbeendiscussed。

Theyfranklymadeuseofalltheearliercontroversy。Theysayintheirpreface:"Truly,goodChristianreader,weneverthoughtfromthebeginningthatweshouldneedtomakeanewtranslation,noryettomakeabadoneagoodone,buttomakeagoodonebetter。Thathathbeenourendeavor,thatourwork。"Also,theyhadtheadvantageofdeliberation。Thiswasthefirstversionthathadbeenmadewhichhadsuchsanctionthattheycouldtaketheirtime,andinwhichtheyhadnoreasontofearthattheresultswouldendangerthem。Theysayintheirprefacethattheyhadnotrunovertheirworkwiththat"postinghaste"thathadmarkedtheSeptuagint,ifthesayingwastruethattheydiditallinseventy-twodays;norwerethey"barredandhinderedfromgoingoveritagain,"asJeromehimselfsaidhehadbeen,sinceassoonashewroteanypart"itwassnatchedawayfromhimandpublished";norwerethey"workinginanewfield,"asOrigenwaswhenhewrotehisfirstcommentaryontheBible。Boththesethings——theirtakingadvantageofearliercontroversieswhichhadclearedmanydifferences,andtheirdeliberation——weresupplementedbyathirdwhichgavegreataccuracytotheversion。Thatwastheiradoptionoftheprincipleofallearlytranslators,perhapswordedbestbyPurvey,whocompletedtheWiclifversion:"Thebesttranslationistotranslateafterthesentence,andnotonlyafterthewords,sothatthesentencebeasopeninEnglishasinLatin。"Thatmakesforaccuracy。

Itisquiteimpossibletoputanylanguageover,wordforword,intoanotherwithoutgreatinaccuracy。ButwhenthetranslatorssoughttotakethesentenceoftheHebrewortheGreekandputitintoanexactlyequivalentEnglishsentence,theyhadlargerplayfortheirlanguageandtheyhadafairerfieldforaccuracy。Thesewerethethreegreatfactswhichmadetheremarkableaccuracypossible,anditmaybeinterestingtonotethreecorrespondingresultswhichshowtheefforttheymadetobeabsolutelyaccurateandfairintheirtranslation。

Thefirstofthoseresultsisvisibleintheitalicizedwordswhichtheyused。IntheKingJamesversionwordsinitalicsareafrankacknowledgmentthattheGreekortheHebrewcannotbeputintoEnglishliterally。TheseareEnglishwordswhichareputinbecauseitseemsimpossibletoexpressthemeaningoriginallyintendedwithoutcertainadditionswhichthereadermusttakeintoaccountinhisunderstandingoftheversion。Weneednotthinkfartoseehownecessarythatwas。ThearrangementofwordsinGreek,forexample,isdifferentfromthatinEnglish。TheGreekofthefirstverseoftheGospelofJohnreadsthat"GodwastheWord,"buttheEnglishmakesitssentencesinareversedform,anditreallymeans,"theWordwasGod。"SotheGreekusesparticleswheretheEnglishdoesnot。Oftenitwouldsay"theGod"wherewewouldsaysimply"God。"Thoseparticlesareordinarilywiselyomitted。SotheGreekdoesnotuseverbsatsomepointswhereitisquiteessentialthattheEnglishshallusethem。ButitisonlyfairthatinreadingaversionoftheScriptureweshouldknowwhatwordshavebeenputinbytranslatorsintheirefforttomaketheversioncleartous;andtheitalicizedwordsoftheKingJamesversionareafrankefforttobeaccurateandyetfair。

Thesecondresultwhichshowstheireffortataccuracyisinthemarginalreadings。Mostoftheseareoptionalreadings,andareprecededbytheword"or,"whichindicatesthatonemayreadwhatisinthetext,orsubstituteforitwhatisinthemarginwithequalfairnesstotheoriginal。Butsometimes,insteadofthatfamiliar"or,"occurletterswhichindicatethattheHebrewortheGreekliterallymeanssomethingelsethanwhatisgivenintheEnglishtext,andwhatitliterallymeansisgiveninthemargin。Thetranslatorstherebysaytothereaderthatifhecantakethatliteralmeaningandputitintothetextsothatitisintelligibletohim,hereishischance。Asforthem,theythinkthatthewholecontextormeaningofthesentenceratherinvolvestheuseofthephrasewhichtheyputintothetext。Butthemarginalreferencesareofgreatinteresttomostofusasshowinghowthesemenwerefranktosaythatthereweresomethingstheycouldnotsettle。Theywereratherblamedforit,chieflybythosewhohadcommittedthemselvestotheDouaiversion,whichhasnomarginalreadings,onthegroundthatthetranslationoughttobeasauthoritativeastheoriginal。TheKingJamestranslatorsrepudiatethattheoryandfranklysaythatthereasontheyputthesewordsinthemarginwasbecausetheywerenotsurewhatwasthebestreading。InthemarginoftheepistletotheRomansthereareeighty-

foursuchmarginalreadings,andtheproportionwillholdthroughoutmostoftheversion。Theywereonlytryingtobeaccurateandtogiveeveryoneachancetomakeuphisownmindwheretherewasfairreasontoquestiontheirresults。

Thethirdthingwhichshowstheireffortataccuracyistheirexplicitavoidanceofuniformityintranslatingthesameword。TheytriedtoputthemeaningintoEnglishterms。

So,astheysay,theonewordmightbecomeeither"journeying"or"traveling";onewordmightbe"thinking"or"supposing,""joy"or"gladness,""eternal"or"everlasting。"Oneofthereasonstheygiveforthisisquaintenoughtoquote。TheysaidtheydidnotthinkitrighttohonorsomewordsbygivingthemaplaceforeverintheBible,whiletheyvirtuallysaidtootherequallygoodwords:Getyehenceandbebanishedforever。Theyquotea"certainegreatphilosopher"whosaidthatthoselogswerehappywhichbecameimagesandwereworshiped,while,otherlogsasgoodastheywerelaidbehindthefiretobeburned。SotheysoughttouseasmanyEnglishwords,familiarinspeechandcommonlyunderstood,astheymight,lesttheyshouldimpoverishthelanguage,andsoloseoutofusegoodwords。Thereisnodoubtthatinthiseffortbothtosavethelanguage,andtorepresentaccuratelythemeaningoftheoriginal,theysometimesoverdidthatavoidanceofuniformity。Thereweretimeswhenitwouldhavebeenwellifthewordshadbeenmoreconsistentlytranslated。Forexample,intheepistleofJamesii:2,3,youhavegoodly"apparel,"vile"raiment,"andgay"clothing,"

alltranslatingoneGreekword。Ourrevisedversionshavesoughttocorrectsuchinconsistencies。

Butitwasalldoneintheinterestofanaccuracythatshouldyetnotbeaslavishuniformity。

Thiswillbeenoughtoillustratewhatwasmeantinspeakingoftheeffortofthetranslatorstoachieveaccuracyintheirversion。

III。ThethirdmarkedtraitoftheworkasaversionoftheScriptureisitsstrikingblendingofdignityandpopularityinitslanguage。Atanyperiodofalivinglanguage,therearethreelevelsofspeech。Thereisanupperlevelusedbytheclearestthinkersandmostcarefulwriters,alwayscorrectaccordingtothelawsofthelanguage,generallysomewhatremotefromcommonlife——thehabitualspeechofthemoreintellectual。

Thereisalsothelowerlevelusedbytheleastintellectual,frequentlyincorrectaccordingtothelawsofthelanguage,rough,containingwhatwenowcall"slang,"thetalkofaknotofmenonthestreetcornerwaitingforanewbulletinofaballgame,cheapinwords,impoverishedinsynonyms,usingonewordtoexpressanynumberofideas,asslangalwaysdoes。Thosetwolevelsarereallyfartherapartthanweareapttorealize。Abookoranarticleontheupperlevelwillbeuninterestingandunintelligibletothepeopleonthelowerlevel。Andabookinthelanguageofthelowerlevelisoffensiveanddisgustingtothoseoftheupperlevel。Thatisnotbecausetheideasaresoremote,butbecausethecharacteristicexpressionsarealmostunfamiliartothepeopleofthedifferentlevels。

Themorethoughtfulpeoplereadtheablerjournalsoftheday;theyreadtheeditorialsorthemoreextendedarticles;theyreadalsothegreatliterature。Iftheytakeupthesportingpageofanewspapertoreadtheaccountofaballgamewritteninthestyleofthelowerlevelofthought,wherewordsaremisusedindisregardofthelawsofthelanguage,andwhereonewordismadetododutyforagreatmanyideas,theydoitsolelyforamusement。Theycouldneverthinkoffindingtheirmentalstimulusinthatsortofthing。Ontheotherhand,therearepeoplewhofindinthatkindofreadingtheirrealinterest。Iftheyshouldtakeupathoughtfuleditorialorabookofessays,theywouldnotknowwhatthewordsmeanintheconnectioninwhichtheyareused。Theyspeakagooddealaboutthevividnessofthislower-levellanguage,aboutitspopularity;theyspeakwithasneeraboutthestiffnessanddignityofthatupperlevel。

Theseare,however,onlythetwoextremes,forthereisalwaysamiddlelevelwheremovewordscommontoboth,whereareavoidedthewordspeculiartoeach。Itisthelanguagethatmostpeoplespeak。Itisthelanguageofthestreet,andalsoofthestudy,oftheparlor,andoftheshop。Butithaslittlethatispeculiartoeitherofthoseotherlevels,ortoanyoneplacewhereamanmaylivehislifeanddohistalking。Ifweillustratefromotherliterature,wecansaythatMacaulay"sessaysmoveontheupperlevel,andthatmuchoftheso-calledpopularliteratureofourdaymovesonthelowerlevel,whileDickensmovesonthemiddlelevel,whichmeansthatmenwhosehabituallanguageisthatoftheupperandthelowerlevelscanbothenterintothespiritofhiswriting。

Now,originallytheBiblemovedonthatmiddlelevel。Itwasacolloquialbook。Thelanguagesinwhichitfirstappearedwerenotintheclassicforms。Theyarethelanguagesofthestreetswheretheywerewritten。TheHebrewisalmostouronlyexampleofthetongueatitsperiod,butitisnotaliterarylanguageinanycase。TheGreekoftheNewTestamentisnottheEolic,thelanguageofthelyricsofSappho;

northeDoric,thelanguageofwar-songsorthechorusinthedrama;northeIonic,thedialectofepicpoetry;buttheAtticGreek,andacorruptedformofthat,aformcorruptedbyuseinthestreetsandinthemarkets。

ThatwastheoriginallanguageoftheBible,acolloquiallanguage。Butthatfactdoesnotdeterminethetranslation。WhetheritshallbeputintotheEnglishlanguageontheupperleveloronthelowerlevelisnotsoreadilydetermined。Effortshavebeenmadetoputitintothelanguageofeachlevel。Wehaveaso-

calledeleganttranslation,andwehavetheBiblecastintothespeechofthecommonday。

TheKingJamesversionisonthemiddlelevel。

Itisastrikingblendingofthedignityoftheupperlevelandthepopularityofthelowerlevel。

Thereistremendoussignificanceinthefactthatthesemenweremakingaversionwhichshouldbeforallpeople,makingitoutintheopendaywiththekingandallthepeoplebehindthem。Itwasthefirstindependentversionwhichhadbeenmadeundersuchfavorablecircumstances。Mostoftheversionshadbeenmadeinprivatebymenwhowereimperilingthemselvesintheirwork。TheydidnotexpecttheBooktopassintocommonuse;theyknewthatthemenwhoreceivedtheresultoftheirworkwouldhavetobethosewhowereearnestenoughtogointosecretplacesfortheirreading。

Butherewasachangedcondition。Thesemenweremakingaversionbyroyalauthority,aversionawaitedwitheagerinterestbythepeopleingeneral。Theresultisthatitisapeople"sBook。Itsphrasesarethoseofcommonlife,thosethathadliveduptothattime。Itisnotinthepeculiarlanguageofthetimes。Ifyouwanttoknowthelanguageoftheirowntimes,readthesetranslators"servile,unhistoricaldedicationtotheking,ortheirfarnoblerprefacetothereader。Thatisthelanguagepeculiartotheirownday。ButthelanguageoftheBibleitselfisthatformwhichhadliveditswayintocommonuse。OnehundredyearsafterWiclifityetspeakshislanguageinlargepart,forthatparthadreallylived。IntheBibliothecaPastorumRuskinmakescommentonSirPhilipSidneyandhismetricalversionofthePsalmsinthesewords:"SirPhilipSidneywilluseanycow-boyortinkerwordsiftheyonlyhelphimtosaypreciselyinEnglishwhatDavidsaidinHebrew;impressedthewhilehimselfsovividlyofthemajestyofthethoughtitselfthatnotinker"slanguagecanloweritorvulgarizeitinhismind。"TheKingJamestranslatorsweremosteagertosaywhattheoriginalsaid,andtosayitsothatthecommonmancouldwellunderstandit,andyetsothatitshouldnotbevulgarizedorcheapenedbyadoptionofcheapwords。

InhisHistoryHallampassessomerathersharpstricturesontheEnglishoftheKingJamesversion,remarkingthatitaboundsinuncouthphrasesandinwordswhosemeaningisnotfamiliar,andthatwhateveristobesaiditis,atanyrate,notintheEnglishofthetimeofKingJames。Andthatlattersayingistrue,thoughitmustberememberedthatHallamwroteintheperiodwhennoEnglishwasrecognizedbyliterarypeopleexceptthatoftheupperlevel,whentheydidnotknowthattheseso-

calleduncouthphrasesweretoreturntocommonuse。To-dayitwouldbeabsurdtosaythattheBibleisfullofuncouthphrases。

ProfessorCookhassaidthat"themovementofEnglishdiction,whichintheseventeenthandeighteenthcenturieswasonthewholeawayfromtheBible,nowreturnswithever-acceleratingspeedtowardit。"Ifthephraseswentout,theycameback。ButitistruethattheEnglishoftheKingJamesversionisnotthatofthetimeofJamesI。,onlybecauseitistheEnglishofthehistoryofthelanguage。Ithasnotimmortalizedforusthetongueofitstimes,becauseithastakenthattonguefromitsbeginninganddetermineditsform。Itcarefullyavoidedwordsthatwerecountedcoarse。Ontheotherhand,itdidnotcommititselftowordswhichweresimplyrefinementsofverbalconstruction。That,Isay,isageneralfact。

Itcanbeillustratedinoneortwoways。Forinstance,awordwhichhasbecomecommontousistheneuterpossessivepronoun"its。"Thatworddoesnotoccurintheeditionof1611,andappearsfirstinaneditionintheprintingof1660。Inplaceofit,intheeditionof1611,themoredignifiedpersonalpronoun"his"or"her"

isalwaysused,anditcontinuesforthemostpartinourfamiliarversion。Inthisverseyounoticeit:"Looknotuponthewinewhenitisred;whenitgivethHIScolorarightinthecup。"

IntheLeviticallawespecially,wherereferenceismadetosacrifices,tothearticlesofthefurnitureofthetabernacle,orotherneuterobjects,themasculinepronounisalmostinvariablyused。Intheoriginalitwasinvariablyused。

Youseetheotherforminthefamiliarverseaboutcharity,thatit"dothnotbehaveitselfunseemly,seekethnotHERown,isnoteasilyprovoked。"Now,thereisevidencethattheneuterpossessivepronounwasjustcomingintouse。Shakespeareusesittentimesinhisworks,buttentimesonly,andanumberofwritersdonotuseitatall。Itwas,tobesure,awordbeginningtobeheardonthestreet,andforthemostpartonthelowerlevel。TheKingJamestranslatorsneverusedit。Thedignifiedwordwasthatmasculineorfemininepronoun,andtheyalwaysuseitinplaceoftheneuter。

Ontheotherhand,therewasawordwhichwascomingintouseontheupperlevelwhichhasbecomecommonpropertytousnow。Itistheword"anxiety。"Itisnotcertainjustwhenitcameintouse。IbelieveShakespearedoesnotuseit;

anditoccursverylittleintheliteratureofthetimes。Probablyitwasknowntothesetranslators。

Whentheycame,however,totranslatingawordwhichnowwetranslateby"anxious"

or"anxiety"theydidnotusethatword。

Itwasnotfamiliar。Theyusedinsteadthewordwhichrepresentedtheideaforthepeopleofthemiddlelevel;theyusedtheword"thought。"

Sotheysaid,"Takenothoughtforthemorrow,"

wherewewouldsay,"Benotanxiousforthemorrow。"Thereisacontemporarydocumentwhichillustrateshowthatword"thought"

wascommonlyused,inwhichweread:"Infivehundredyearsonlytwoqueensdiedinchildbirth,QueenCatherineParrhavingdiedratherofthought。"ThatwaswrittenaboutthetimeoftheKingJamesversion,and"thought"

evidentlymeansworryoranxiety。Neitherofthosewords,theneuterpossessivepronounorthenewword"anxious,"gotintotheKingJamesversion。Onewascomingintoproperusefromthelowerlevel,andonewascomingintoproperusefromtheupperlevel。Theyhadnotyetsoarrivedthattheycouldbeused。

OneresultofthiscaretopreservedignityandalsopopularityappearsinthefactthatsofewwordsoftheEnglishversionhavebecomeobsolete。

Wordsdisappearupwardoutoftheupperlevelordownwardoutofthelowerlevel,butittakesalongtimeforawordtogetoutofalanguageonceitisinconfirmeduseonthemiddlelevel。Ofcourse,theversionitselfhastendedtokeepwordsfamiliar;butnobook,nomatterhowwidelyused,canpreventsomewordsfrompassingoffthestageorfromchangingtheirmeaningsonoticeablythattheyarevirtuallydifferentwords。YeteveninthosewordswhichdonotbecomecommonthereisverylittletendencytoobsolescenceintheKingJamesversion。

MorewordsofShakespearehavebecomeobsoleteorhavechangedtheirmeaningsthanintheKingJamesversion。

ThereisoneinterestingillustrationtowhichattentionhasbeencalledbyDr。Davidson,whichisinteresting。IntheninthchapteroftheJudges,wherewearetoldaboutAbimelech,thefifty-thirdversereadsthatawomancastastonedownfromthewalland"alltobreakhisskull。"Thatisconfessedlyratherobscure。

OurordinaryunderstandingofitwouldbethatshedidthatfornootherpurposethanjusttobreaktheskullofAbimelech。Asamatteroffact,thatexpressionisaprinter"sbunglingwayofgivingawordwhichhasbecomeobsoleteintheoriginalform。WhentheKingJamestranslatorswrotethat,theyusedtheword"alto,"

whichisevidentlythebeginningof"altogether,"

orwhollyorutterly,andwhattheymeantwasthatshethrewthestoneandutterlybrokehisskull。Butthatabbreviatedformofthewordpassedoutofuse,andwhenlaterprinters——notmuchlater——cametoittheydidnotknowwhatitmeantanddivideditasitstandsinourpresenttext。Itisoneofthefewwordsthathavebecomeobsolete。Butsofewarethereofthem,thatitwasmadearuleoftheRevisedVersionnottoadmittothenewversion,whereitcouldbeavoided,anywordnotalreadyfoundintheAuthorizedVersion,andalsonottoomitfromtheRevisedVersion,exceptunderpressureofnecessity,anywordwhichoccurredthere。ItislargelythisblendingofdignityandpopularitythathasmadetheKingJamesversionsoinfluentialinEnglishliterature。Ittalksthelanguagenotoftheupperlevelnorofthelowerlevel,butofthatmiddlelevelwhereallmeetsometimesandwheremostmenareallthewhile。

Thesearegreattraitstomarkabook,anybook,butespeciallyatranslation——thatitishonest,thatitisaccurate,andthatitslanguageblendsdignityandpopularitysothatitlowersthespeechofnone。TheyareallconspicuoustraitsofourfamiliarversionoftheBible,andintheminpartliesitspowerwiththegenerationsofthesethreecenturiesthathavefolloweditsappearance。

LECTUREIII

THEKINGJAMESVERSIONASENGLISHLITERATURE

LETitbeplainlysaidattheveryfirstthatwhenwespeakoftheliteraryphasesoftheBiblewearenotdiscussingthebookinitshistoricmeaning。Itwasnevermeantasliteratureinourusualsenseoftheword。Nothingcouldhavebeenfurtherfromthethoughtofthemenwhowroteit,whoevertheywereandwhenevertheywrote,thanthattheyweremakingaworldliterature。Theyhadthecharacteristicsofmenwhodomakegreatliterature——

theyhadclearvisionandagreatpassionfortruth;theylovedtheirfellowsmightily,andtheywerefarmoreconcernedtobeunderstoodthantospeak。Thesearetraitsthatgotomakegreatwriters。Butitwasneverintheirmindsthattheyweremakingaworldliterature。TheBibleisabookofreligioussignificancefromfirsttolast。Ifitutterlybrokedownbythetestsofliterature,itmightbeasgreatabookasitneedstobe。Itisasubordinatefactthatbythetestsofliteratureitprovesalsotobegreat。Prof。Gardiner,ofHarvard,whosebookcalledTheBibleasEnglishLiteraturemakesothersuchworksalmostunnecessary,franklybaseshisjudgmentontheresultofcriticalstudyoftheBible,butheservesfairwarningthathetakesinspirationforgranted,andthinksit"obviousthatnoliterarycriticismoftheBiblecouldhopeforsuccesswhichwasnotreverentintone。AcriticwhoshouldapproachitsuperciliouslyorarrogantlywouldmissallthathasgiventheBookitspowerasliteratureanditslastinganduniversalappeal。"[1]FartheroverinhisbookhegoesontosaythatwhenwesearchforthecausesofthefeelingswhichmadethemarvelousstyleoftheBibleanecessity,explanationcanmakebutashortstep,for"weareinarealmwheretheonlyultimateexplanationisthefactofinspiration;andthatisonlyanotherwayofsayingthatweareinthepresenceofforcesaboveandbeyondourpresenthumanunderstanding。"[2]

[1]Preface,p。vii。

[2]Page124。

However,wemayfairlymakedistinctionbetweentheBibleasanoriginalworkandtheBibleasaworkofEnglishliterature。FortheBibleasanoriginalworkisnotsomuchabookasaseriesofbooks,theworkofmanymenworkingseparatelyoveraperiodofatleastfifteenhundredyears,andthesemenunconsciousforthemostpartofanypurposeofagreement。

Thisseriesofbooksismadeonebookintheoriginalbytheunityofitsgeneralpurposeandtheagreementofitsparts。TheBibleinEnglishis,however,notaseriesofbooks,butproperlyonebook,theworkofsixsmallgroupsofmenworkinginconsciousunitythroughashortperiodofyears。Andwhilethereisvariationinstyle,whilethereareinequalitiesinresult,yetitstandsasasinglepieceofEnglishliterature。

Ithasaliterarystyleofitsown,eventhoughitfeelspowerfullytheHebrewinfluencethroughout。

AndwhileitwouldnotbeacondemnationoftheBibleifitwerenotgreatliteratureinEnglishorelsewhere,itisstillpartofitspowerthatbyliterarystandardsaloneitmeasureslarge。

Itissothatmenoflettershaverateditsinceitcameintoexistence。"Itholdsaplaceofpre-eminenceintherepublicofletters。"WhenJohnRichardGreencomestodealwithit,hesays:"AsamereliterarymonumenttheEnglishversionoftheBibleremainsthenoblestlanguageoftheEnglishtongue,whileitsperpetualusemadeofitfromtheinstantofitsappearancethestandardofourlanguage。"[1]AndinMacaulay"sessayonDryden,whileheisdeploringthedeteriorationofEnglishstyle,heyetsaysthatintheperiodwhentheEnglishlanguagewasimperiledthereappeared"theEnglishBible,abookwhichifeverythingelseinourlanguageshouldperishwouldalonesufficetoshowtheextentofitsbeautyandpower。"

[1]ShortHistoryoftheEnglishPeople,Bookvii,chap。i。

ThemerefactthattheEnglishBiblecontainsareligiondoesnotaffectitsstandingasliterature。

HomerandVirgilareGreekandRomanclassics,yeteachofthemcontainsadefinitereligion。YoucanbuildupthereligiousfaithoftheGreeksandRomansoutoftheirgreatliterature。SoyoucanbuildupthereligiousfaithoftheHebrewsandtheearlyChristiansfromtheOldandNewTestaments。"ForfifteencenturiesaHebrewBook,theBible,containedalmostthewholeliteratureandlearningofawholenation,"whileitwasalsothebookoftheirreligion。

Asliterature,however,apartfromitsreligiousconnection,itissubjecttoanyofthecriteriaofliterature。Insofaritisthefairsubjectofcriticism。Itmuststandorfallwhenitenterstherealmofliteraturebythestandardsofotherbooks。Indeed,manyquestionsregardingitsdates,theauthorshipofunassignedportions,themeaningofitsdisputedpassagesmaybeansweredmostfairlybyliterarytests。Thatisalwaysliabletoabuse;butliterarytestsarealwaysliabletothat。Therehavebeenenoughblundersmadeintheknowledgeofusalltorequireustogocarefullyinsuchamatter。

TheWaverleyNovelswerepublishedanonymously,and,whilesomesuspectedScottatonce,otherswereentirelyclearthatonthegroundofliterarystylehisauthorshipwasentirelyimpossible!

Letamagazinepublishananonymousserial,andreaderseverywherearequicktorecognizethewriterfromhisliterarystyleandhisgeneralideas,buteachgroup"recognizes"

adifferentwriter。Argumentsbasedchieflyonstyleoverlookthelargepersonalequationinallwriting。Thesamewriterhasmorethanonenaturalstyle。Itisnotuntilhebecomesinacertainsenseaffected——growsproudofhispeculiarities——thathesettlesdowntooneform。

Anditisquiteimpossibletoassignabooktoanynarrowhistoricalperiodonthegroundofitsstylealone。ButthoughlargeemphasiscouldbelaidupontheliterarymeritsoftheBibletotheobscuringofitsothermoreimportantmerits,itisyettruethatfromtheliterarypointofviewtheBiblestandsasanEnglishclassic,indeed,astheoutstandingEnglishclassic。Toacknowledgeignoranceofitistoconfessone"sselfignorantofourgreatestliterarypossession。

AmomentagoitwassaidthatasapieceofliteraturetheBiblemustacceptthestandardsofotherliterarybooks。Forallpresentpurposeswecandefinegreatliteratureasworthywrittenexpressionofgreatideas。Ifwemaytaketheword"written"forgranted,theroughdefinitionbecomesthis:thatgreatliteratureistheworthyexpressionofgreatideas。Workswhichclaimtobegreatinliteraturemayfailofgreatnessineitherhalfofthattest。Petty,local,unimportantideasmaybewellclothed,orgreatideasmaybeunworthilyexpressed;ineithercasetheliteratureispoor。Itisnotuntilgreatideasareweddedtoworthyexpressionthatliteraturebecomesgreat。Failureatoneendortheotherwillexplainthefailureofmostoftheworkthatseekstobeaccountedliterature。

Theliteraryvalueofabookcannotbedeterminedbyitsstylealone。Itispossibletosaynothinggracefully,evenwithdignity,symmetry,rhythm;butitisnotpossibletomakeliteraturewithoutideas。Abidingliteraturedemandslargeideasworthilyexpressed。Now,ofcourse,"large"and"small"arenotwordsthatareusuallyappliedtothemeasurementofideas;butwecanmakethemseemappropriatehere。Letusmeanthatanideaislargeorsmallaccordingtoitsbreadthofinteresttotheraceanditslengthofinteresttotherace。Ifthereisanideawhichisofvaluetoallthemembersofthehumanraceto-day,andwhichdoesnotloseitsvalueasthegenerationscomeandgo,thatisthelargestpossibleideawithinhumanthought。Transientliteraturemaydowithoutthoselargeideas。Agiftedyoungreportermaydescribeadogfightorapresidentialnominatingconventioninsuchtermsaslifthisarticleoutofcarelessnessandhastynewspaperwritingintotherealmofrealliterature;butitcannotbecomeabidingliterature。Ithasnotalargeenoughideatokeepitalive。Andtoanyonewholovesworthyexpressionthereisasenseofdegradationintheuseoffineliterarypowersforthedescriptionofpurelytransientlocalevents。Itisalwaysregrettablewhenmenwithliteraryskillareavailableforthedescriptionofaballgame,orareexploitedasworthywritersaboutaprize-fight。Ifamanhaspowertoexpressideaswell,heoughttousethatpowerfortheexpressionofgreatideas。

Manyofushaveseenadozenbookshailedasclassicnovelssuretolive,eachofthemthegreatAmericannovelatlast,theauthortobecomparedwithDickensandThackerayandGeorgeEliot。Andthebookshavegonethewayofalltheearth。Withsome,thetroubleisaweak,involved,orotherwisepoorstyle。

Withmostthetroubleislackofrealideas。

CharlesDickens,tobesure,doesdealwithboarding-schoolsinEngland,withconditionswhichintheirlocalformdonotrecurandarenotfamiliartous;buthedealswiththemasinvolvingagreatprincipleoftherelationofsocietytoyouth,andsoDavidCopperfieldorOliverTwistbecomesabookforthelifeofallofus,andforalltime。AndevenhereitisevidentthatnotallofDickens"sworkwilllive,butonlythatwhichisleastnarrowlylocalandismostbroadlyhuman。

ThereisafurtherstrikingillustrationinafamiliareventinAmericanhistory。MostyoungpeoplearerequiredtostudyWebster"sspeechinreplytoRobertHayneintheUnitedStatesSenate,usingitasamodelinliteraryconstruction。

ThespeechofHayneislosttoourinterest,yetthefactisthatHaynehimselfwasgiftedinexpression,thatbythestandardsofsimplestylehisspeechcomparesfavorablywiththatofWebster。YetreadingWebster"sreplytakesonenottothelocalconditionwhichwasconcerningHayne,buttoagreatprincipleoflibertyandunion。Heshowsthatprincipleemerginginhistory;thelocaltouchesarelosttothoughtashegoeson,andatruthisexpressedintermsofhistorywhichwillbevaliduntilhistoryisended。ItisnotsimplyWebster"sstyle;itisthatwithhisgreatideawhichmadehisreplymemorable。

ThatneitherideasnorstylealonecankeepliteraturealiveisshownbyliteraryhistoryafterShakespeare。Justafterhimyouhavethe"mellifluouspoets"ofthenextperiodontheonehand,withstyleenough,butwithsuchattenuatedideasthattheirworkhasdied。WhoknowsDraytonorBrownorWither?Ontheotherhand,therecamethemetaphysicianswithideasinabundance,butnotstyle,andtheirworkshavedied。

Here,then,istheEnglishBiblebecomingthechiefEnglishclassicbytheweddingofgreatideastoworthyexpression。Fromonepointofviewthisearlyseventeenthcenturywasanopportunetimeformakingsuchaclassic。

Theologywasapopularsubject。Men"smindshadfoundanewfreedom,andtheyusedittodiscussgreatthemes。Theyevenbegantosing。

ThereignofElizabethhadpreparedtheway。

TheEnglishscholarHoaretracesthisnewlibertytothesailingawayoftheArmadaandthereleasingofEnglandfromtheperpetualdreadofSpanishinvasion。Hesaysthatthebirdsfeltthefreeair,andsangastheyhadneversungbeforeandastheyhavenotoftensungsince。

ButthiswasnotrestrictedtothebirdsofEnglishsong。ItwasaperiodofremarkableawakeninginthewholeintellectuallifeofEngland,andthatintellectuallifewasdirectingitselfamongthecommonpeopletoreligion。

AnotherEnglishwriter,Eaton,saysaprofounderwordintracingtheawakeningtothereformation,sayingthatit"couldnotfail,fromtheverynatureofit,totingetheliteratureoftheElizabethanera。ItgavealogicalanddisputatiouscharactertotheageandproducedmenmightyintheScriptures。"[1]AFrenchvisitorwenthomedisgustedbecausepeopletalkedofnothingbuttheologyinEngland。GrotiusthoughtallthepeopleofEnglandweretheologians。James"schiefpridewashistheologicallearning。ItdidnotprovedifficulttofindhalfahundredmeninsmallEnglandinstantlyrecognizedasexpertsinScripturestudy。Thepeoplewerereadytowelcomeabookofgreatideas。Letuspassbythoseideasamoment,rememberingthattheyarenotenoughinthem-

selvestogivetheworkliteraryvalue,andturnourmindstothestyleoftheEnglishBible。

[1]T。R。Eaton,ShakespeareandtheBible,p。2。

FromthispointofviewthetimeswerenotperfectlyopportuneforapieceofpureEnglishliterature,thoughitwasthetimewhichproducedShakespeare。Adefinitemovementwasontorefinethelanguagebyforeigndecorations。

NotevenShakespeareavoidsitalways。Nowriterofthetimeavoidsitwholly。ThededicationoftheKingJamesversionshowsthatthesescholarsthemselvesdidnotavoidit。Inthatdedication,andtheirpreface,theygiveusfinewriting,strivingforeffect,ornamentalphrasescharacteristicofthetime。MenwerefeelingthatthisEnglishlanguagewasroughandbarbarous,insufficient,needingenlargementbytheadditionofotherwordsconstructedinaforeignform。TheessaysofLordBaconarevirtuallycontemporaneouswiththistranslation。

Macaulaysaysaratherhardwordincallinghisstyle"odiousanddeformed,"[1]butwhenoneturnsfromBacontotheEnglishBiblethereisasharpcontrastinmerestyle,anditfavorstheBible。ThecontrastisasgreatasthatwhichCarlylefirstfeltbetweentheideasofShakespeareandthoseoftheBiblewhenhesaidthat"thisworldisacatholickindofplace;thePuritangospelandShakespeare"splays:suchapairoffactsIhaverarelyseensaveoutofonechimericalgeneration。"[2]AndthatgivespointtothewordalreadyquotedfromHallamthattheEnglishoftheKingJamesversionisnottheEnglishofJamesI。

[1]EssayonJohnDryden。

[2]HistoricalSketches,HamptonCourtConference。

FourthingshelpedtodeterminethesimplicityandpureEnglish——unornamentedEnglish——oftheKingJamesversion,madeit,thatis,theEnglishclassic。Twoofthesethingshavebeendealtwithalreadyinotherconnections。

First,thatitwasaBookforthepeople,forthepeopleofthemiddleleveloflanguage;aworkbyscholars,butnotchieflyforscholars,intendedratherforthecommonuseofcommonpeople。

Secondly,thatthetranslatorswereconstantlybeholdentotheworkofthepastinthissameline。WhereWiclif"swordswerestillinusetheyusedthem。Thattendedtofixthelanguagebytheusewhichhadalreadybecomenatural。

Theothertwodetermininginfluencesmustbespokenofnow。ThethirdliesinthefactthattheEnglishlanguagewasstillplastic。Ithadnotfallenintosuchhardformsthatitswordswerenarroworrestricted。ThetruthisthatfromthepointofviewofpureliteraturetheBibleisbetterinEnglishthanitisinGreekorHebrew。Thatis,theEnglishoftheKingJamesversionasEnglishisbetterthantheGreekoftheNewTestamentasGreek。AsfortheHebrewtherewaslittledevelopmentformanygenerations;Renanthinkstherewasnoneatall。

ThedifferencecomesfromthepointoftimeinthegrowthofthetonguewhentheBookwaswritten。TheGreekwaswrittenwhenthelanguagewasold,whenithaddifferentiateditsterms,whenithadbecomecorruptedbyoutsideinfluence。TheEnglishversionwaswrittenwhenthelanguagewasnewandfresh,whenawordcouldbetakenandsetinitsmeaningwithoutbeingwarpedfromsomeearlierusage。

ThestudyoftheGreekTestamentisalwaysbeingcomplicatedbytheefforttobringintoitswordstheclassicalmeaning,whensofarasthewritersoftheNewTestamentwereconcernedtheyhadnointerestintheclassicalmeaning,butonlyinthecurrentmeaningofthosewords。

关闭